qua, 20 de novembro de 2024

Variedades Digital | 16 e 17.11.24

Dublado ou legendado?

Antes de mais nada não há melhor ou pior. A escolha se baseia em possibilidade, qualidade e conforto. Possibilidade, pois existem filmes que não receberam uma versão brasileira de dublagem restando apenas a opção legendada. Qualidade, por óbvio, o trabalho, tanto de dubladores, quanto de tradutores de legendas podem ou não ser satisfatórios. Por último, o conforto. Há quem se sinta melhor assistindo filmes dublados e quem se sinta melhor assistindo filmes legendados. Quando um filme é dublado, naturalmente se perde o áudio original e consequentemente o som e o tom da atuação dos atores dependerá do desenvolvimento do trabalho do estúdio de dublagem. O filme legendado não tem esse problema, depende unicamente da sincronia e da boa tradução para que a legenda seja considerada satisfatória, apesar de que em filmes legendados o foco, ao menos durante os diálogos, estará na legenda e não no que acontece em cena, o que pode se tornar um incômodo.

Guilherme Briggs – Dublador

Particularmente não tenho nenhum problema com nenhuma das duas formas de assistir a um filme. Gosto tanto de filmes dublados quanto de filmes legendados e consigo apreciar a qualidade de cada um. O ideal seria poder entender os diálogos do filme sem precisar, nem da dublagem, nem da legendagem, mas isso não é possível. Outra situação que envolve a dublagem é quando o filme passa por esse processo de maneira a melhorar a captação sonora realizada em cena. Os atores se dirigem a um estúdio de dublagem onde reinventam os sons produzidos em cena, cuja captação natural não ficou na forma como o diretor precisava. Dessa forma repetem falas e demais sons, na intensidade necessária que a cena exige. A dublagem se trata de uma extensão do trabalho de atuação. Existem trabalhos incríveis e reconhecidos internacionalmente da dublagem brasileira dada a grande qualidade dos dubladores nacionais.

Maria Helena Pader – Dubladora

A dublagem de CarlosSeidl como o personagem de “Seu Madruga”, no programa “Chaves” é bastante reconhecida. Outros dubladores tem trabalhos incríveis emprestando suas vozes: Guilherme Briggs dubla Superman, Mickey Mouse, BuzzLightyear; Alexandre Moreno dubla Adam Sandler na maioria de seus filmes e é um dos dubladores mais conhecidos do país; Miriam Ficher dubla Angelina Jolie na maioria de seus filmes; Marcio Seixas dublou o Batman na série animada e diversas outros personagens do cinema e TV; Maria Helena Pader é a voz de Cruella de Vil; isso apenas como exemplo dos trabalhos memoráveis da dublagem nacional.Quando se dubla um filme estrangeiro, um estúdio de dublagem nacional cria uma versão da obra adaptada à sua realidade, que difere bastante da produzida no outro país. Colocando características próprias na medida em que o estúdio original permite. A dublagem brasileira é reconhecida no mundo inteiro como sendo uma das melhores do mundo e conta com diversas equipes de dubladores excelentes.

Notícias do dia por Germano Rigotto

🇧🇷RESUMO-002☀️☀️☀️ ✅ NOTÍCIAS DO DIA – ANO 9 n° 2923 Dia 20 de Novembro de 2024, Quarta-Feira   DATAS COMEMORATIVAS Dia da Industrialização da África Dia do Auditor Interno Dia do Biomédico Dia do Técnico em Contabilidade Dia Nacional da Consciência Negra Dia Mundial da Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica (DPOC) Dia Universal da Criança   TEMPERATURA E INDICADORES FINANCEIROS ⛅

Zucco aciona Comissão de Ética Pública da Presidência da República contra Janja e Paulo Teixeira

Deputado quer que governo analise e aplique as devidas sanções sobre xingamento de primeira-dama contra Elon Musk e manifestação de ministro apoiando a declaração O deputado federal Zucco (PL-RS) protocolou, nesta terça-feira (19), requerimento na Comissão de Ética Pública (CEP) da Presidência da República, para que o órgão analise a conduta da primeira-dama Rosângela Lula da Silva e do ministro